Documenting the Sydney Language
When Governor Phillip arrived with the First Fleet in 1788, he carried instructions to establish open communication with Indigenous people of the Sydney region to ensure peacable relations with them.
British officers and marines set about documenting the language of the Eora people as part of their curiosity with the new environment and the people living around the Harbour.
Marine Officer, Watkin Tench wrote about his initial reaction to the sound of the language:
“We were at first inclined to stigmatise this language as harsh and barbarous in its sounds; their combinations of words, in the manner they utter them, frequently convey such an effect. But if not only their proper names of men and places, but many of their phrases, and a majority of their words, be simply and unconnectedly considered, they will be found to abound with vowels, and to produce sounds sometimes mellifluous and sometimes sonorous.”
Many of the early British accounts of the colony of New South Wales included Aboriginal words and names of places and animals. David Collins, Judge-Advocate of the colony included word lists from the Sydney language in Volume 1, Appendix 12 of his publication, An Account of the English Colony in New South Wales.
David Blackburn was appointed Master of the First Fleet ship Supply. Once at Botany Bay, Blackburn was in the advance party with Governor Phillip, searching for a better location for the colony. They explored Sydney Harbour and Phillip moved the settlement there.
Governor Phillip appointed Blackburn acting Commander of Supply in March 1791. Blackburn wrote to his friend, Richard Knight in the same month and included “a kind of vocabulary” for his sister to read.
Access additional vocabularies of the Sydney language:
-
John F. Mann's Aboriginal names and words of the Cammeray tribe, between 1884-1907
-
Thomas Livingstone Mitchell's Listing of Aboriginal languages, 1801-1849
Transcription: David Blackburn, letters received by Richard Knight, Indigenous vocabulary from New South Wales, with 'English explanation', 19 March 1791, Manuscript Safe 1/120
[Page 1]
Native of New South Wales English Explanation
Bong-a To paddle or row
Branye Yesterday,
Baou. bow or bo The Termination of the future tense of Verbs 1 [?] person
As) Ngia Bangabaou I will padddle or Row,
Bia To Bite
Boming The Red bill (a Bird -
Blowree - or boola Two
Berang The Belly,
Buya or Hurrabul The Back
Barrangal The Skin,
Bulbul The Kidney,
Barrin The Cloathing of Young Women,
Bunnerung Blood,
Beeanga or Beeang 'elly Father,
Bogul A Mouse,
Beeriang A Bird,
Bardo Water
Booroodoo A Louse
Boodooroo O
Bok Bok An Owl
Bora A Testicle,
Baamoro Grass,
Benelong The Name of A Man Native
Benelongi Belonging to Benelong
Beraboong The Dew,
Boong Posteriors,
Birong Belonging to,
Bunga To Make,
Dtooney A Scorpion,
Dtoora To pinch
Dani or Deeyin Dani Mine - My Wife
Deeyin Woman or Wife,
Diee Warra There - or that way,
Dargallee To Scratch,
Duralia A kind of Heron or Bittern,
Dturrung The Shoulder
Dedeeai, Dedeeai Oh you hurt me
Diee ngalla Diee Here it is, here,
Daringal His,
Da, mung A Cap
Birong Belonging
[Page 2]
Native of New South Wales English Explanation
Eereera To throw - or throw thou,
Eeora Men - or people,
Eaneea There
Gnar,awang A Paddle
Ghoolara - Ghoolara mung, Cross, or Ill natured - Very Ill natured,
Garree To Cough,
Gittea. Gittee The Arm pit
Gn'arra A knot or to tie a knot,
Gn'amul A stone Sinker to a line,
Godgang A Pidgeon,
Gniana To breathe
Gore Gore More - More,
Guaugo Bye & bye - or Stop,
Gwee ung Fire
Karadigan Doctor (they Call all our Surgeons by this name
Kai What do you say,
Karal A Snood to a fish hook,
Kubbara the Head,
Karungan The Nail of the finger,
Kadiaba Lame - or he Limps,
Karooma A Fish. Calld by us the Black Bream
Kaadian The shell on the Womara or throwing stick
Kaadianma Dida (I Kaadianed it (that is, I put the (shell on the Womera
Kaama To Dig,
Murry Large
Mulnaoul To Morrow
Mu'lla A Man or husband,
Mee or Mee Diee What? or Whats this,
Maana Take it up,
Mee ama, or Maanora I dont Understand, you,
Mee Kiara Whats the name,
Mituanga or Miteea Stop a little, stop
Mee. Murry How Many,
Maan To take
Maanma woonoo Go fetch it
Ngang Deea or Nang deea kiara Whats the Name of this person or thing?
Ngairee To bring,
Naa To See,
Naa ba'ru I will see
Nangara bu diemi She is Asleep
Ngullia A friend or Ally in Battle,
Ngan ngioni kiara What is your name,
Nago The Nose
[Page 3]
Native of New South Wales English Explanation
Purribu'go To Morrow
Purrabuggy I have Lost it,
Pyomee Sing
Pyeeatiatee Talk
Pana Rain
Peyi To Speak
Pierabani Burnt,
Paratbunga Open the Door,
Pograbanie) (Broken to pieces, as a ship or boat on Rocks or as
Pagrabaala) (China, Glass &c -
Tabonga To Yawn
Tieeringang To Sneeze,
Taa Boorol boorool To Gape,
Taa mooly To Change names, (Which they are Very fond of doing
Tamara To Wipe the hands,
Taatibalang Good (as to Eating,
Tarraburra Day
Tanie To tie - or tie thou,
Tamura The Hand -
Werowee A Child,
Wogul He (third person sing.)
Wauliweea To return
Worrong - wooree On this Side (the Water)
Weeanadooroo Bye & Bye,
Weeling The lip,
Waulo The Chin,
Womera (To Run, As An Animal, to fly As a Spear. It (particularly Means the throwing Stick
Waura Rascal (or the like)
Wauranga When,
Waunia A Lie or falsehood,
Waunadiemi You did lie
Waaragak The Mackerel
Weary Bad
Yagoona To day or now
Yen To go - or Walk
Yenmaamie May I go,
Yenmaou I will go,
Yarrsboonie Mind your Work,
Yarung A Tree,
Yuraboaalo Bye & Bye